Poetry. JE NATHANAEL is an endangered text. Neither essay nor poem nor novel nor sex show, what it takes from language it gives back to the body. Through Nathanael, Andre Gide's absent, imagined and much desired apprentice in Les nourritures terrestres (Fruits of the Earth), this text explores ways in which language constrains the body, shackles it to gender, and proposes instead an altogether different way of reading, where words are hermaphroditic and in turn transform desire (consequence). Suggesting that one body conceals another, JE NATHANAEL lends an ear to this other body and delights in the anxiety it provokes. Nathalie Stephens writes in English and French, and sometimes neither. She is the author of several published works, including PAPER CITY, which is also available from SPD.
Author City: CHICAGO, IL USA
Nathalie Stephens (Nathanaël) writes l'entre-genre in English and French. She is the author of a dozen books including ABSENCE WHERE AS (CLAUDE CAHUN AND THE UNOPENED BOOK) (Nighboat Books, 2009), AT ALBERTA (BookThug, 2008), THE SORROW AND THE FAST OF IT (Nightboat Books, 2007), TOUCH TO AFFLICTION (Coach House, 2006), PAPER CITY (Coach House, 2003), Je Nathanaël (l'Hexagone, 2003) and L'Injure (l'Hexagone, 2004), a finalist for the 2005 Prix Alain-Grandbois and Prix Trillium. JE NATHANAËL exists in English self-translation (BookThug, 2006). Other work exists in Basque and Slovene with book-length translations in Bulgarian (Paradox Publishing, 2007). In addition to translating herself, Stephens has translated works by Catherine Mavrikakis, Gail Scott, Bhanu Kapil, and Sina Queyras.
Reviews and Other Links
http://polysemique.blogspot.com/