Poetry. Middle Eastern Studies. Translated from the Arabic by Rebecca Gayle Howell and Husam Qaisi. This translation of Iraqi author Amal al-Jubouri contextualizes America's occupation of Iraq through the Qur'an's story of Hagar. Complementary pairs of poems portray life before and after the war. This work simultaneously mirrors Hagar's desperate running between Safa and Marwah, as we pace frantically between pre- and post-occupation Iraq—the poet begging in vain for poetry not to abandon her people.
"Through these poems, Amal al-Jubouri connects us to the earliest known poems, and yet the dialectic tension between them is utterly contemporary. Al-Jubouri writes 'This is my protest, this is my folly,' yet these poems are neither simple protest nor in any sense folly. These poems are both essential and eternal."—Nick Flynn
"Poet and translator Rebecca Howell, together with Husam Qaisi, has transported Amal al-Jubouri's moving cri de coeur across the precarious bridge between Arabic and English, and the cultural, political and ethical chasm separating Iraq and the United States. This is poetry necessary to our times, and we owe the makers of this work in English an enormous debt of gratitude."—Carolyn Forché
Author City: Baghdad IRQ
Amal al-Jubouri, a native of Iraq, is the author of five collections of poetry including Wine from Wounds; Words, Set Me Free!; Enheduanna, Priestess of Exile; and 99 Veils. In 1997 she took asylum in Germany after having been listed first on Uday Hussein's list of renegade Iraqi writers and was the first Iraqi writer to return to Baghdad, two days after the fall of the regime. The founder and editor-in-chief of al-Diwan, the first and only Arab-German literary magazine, she is president of the East-West Diwan German Cultural Foundation and acts as cultural counselor for the Yemen Embassy in Berlin.
Reviews and Other Links
Jeremy Benson @ NewPages
poetry finalist for Three Percent2012 Best Translated Book Award
Julie Brooks Barbour @ Barn Owl Review