Poetry. Translation. "A poet of exquisite formal control, Henry Weinfield writes lyrical and narrative poems that have a rich, sad music for which the ear and the heart hunger. This is a poetry to provoke and console, a poetry that has many roots in the Classical and Hebraic traditions and that combines and extends both in a unique way. His translations are superb, marking a level of achievement above that of all other American translators of European lyric poetry."—Kevin Hart
"Henry Weinfield's poems startle us with their formal beauty and mesmerizing cadence. Their intense clarity is at once moving and richly polyvalent. Legacies abound, from the Metaphysicals through Mallarmé and on to Stevens and Bronk. Weinfield writes that 'to be is but the form of to desire.' With immaculate diction and often biting wit, these poems exhibit an almost paradisical perfection of that desiring."—Michael Heller
Author City: NOTRE DAME, IN USA
Henry Weinfield's most recent books are WITHOUT MYTHOLOGIES: NEW AND SELECTED POEMS AND TRANSLATIONS (2008) and The Music of Thought in the Poetry of George Oppen and William Bronk (2009), and A WANDERING ARAMAEAN: PASSOVER POEMS AND TRANSLATIONS (2012). His verse- translations include the Collected Poems of Stéphane Mallarmé (1995) and a version of Hesiod's Theogony and Works and Days, done in collaboration with Catherine Schlegel (2006). He is also the author of The Poet Without a Name: Gray's Elegy and the Problem of History (1991) and of a new critical study, The Blank-Verse Tradition from Milton to Stevens: Freethinking and the Crisis of Modernity, forthcoming from Cambridge University Press in 2012. Weinfield teaches at the University of Notre Dame.
Reviews and Other Links
William Doreski in Poetry Porch: Poetics