with huge thanks to the generosity of our friends at Ugly Duckling Presse

~*get one of these FREE pamphlets with any 2 SPD books*~

Notes Toward a Pamphlet
(Ugly Duckling Presse, 2020)
By Sergio Chejfec, translated by Whitney DeVos

Argentine poet Samich moves from the provinces to the outskirts of Buenos Aires and decides to turn his life into a work of art. Fumbling through a world constructed of intuitions and beliefs, he has scant preparation and few firm ideas about how to do this. Nonetheless, he develops a cult following. Fiction writer and essayist Sergio Chejfec offers a series of numbered notes as an outline of Samich's thinking-in-process, investigating the pamphlet form as a "megaphone" for the dissemination of "views" bound by "a situation of existence" of a poet who "aspired to a voice permanently lowered." As if to say: by means of the pamphlet, the biography becomes the work.

Thirty-odd Functions of Voice in the Poetry of Alice Notley
(Ugly Duckling Presse, 2020)
By Steven Zultanski

Alice Notley has consistently peopled her poetry with the voices of those around her: kids, friends, husbands, strangers, and the dead. THIRTY-ODD FUNCTIONS OF VOICE IN THE POETRY OF ALICE NOTLEY offers an array of interpretations of this technique. While not aspiring to completeness, and limiting its attention to one formal aspect of a single author's work, this poem-essay sketches relationships between intimate speech and literary language.

Golem Soveticus: Prigov as Brecht and Warhol in One Persona
(Ugly Duckling Presse, 2020)
Aleksander Skidan, translated by Kevin M. Platt

GOLEM SOVETICUT: PRIGOV AS BRECHT AND WARHOL IN ONE PERSONA places Dmitry Aleksandrovich Prigov, one of the most significant poets and artists of the late-Soviet underground, into transnational historical context. Skidan, a highly perceptive critic and well-regarded experimental writer in his own right, describes Prigov's "mass production" of poetry and approach to ideology critique as elements of the global transformation of art practices of the late twentieth century.

Translation is a Mode=Translation is an Anti-neocolonial Mode
(Ugly Duckling Presse, 2020)
By Don Mee Choi

TRANSLATION IS A MODE=TRANSLATION IS AN ANTI-NEOCOLONIAL MODE explores translation and language in the context of US imperialism—through the eyes of a "foreigner;" a translator; a child in Timoka, the made-up city of Ingmar Bergman's The Silence; a child from a neocolony.

The World Has Been Empty Since the Postcard: Fourteen Polemical Postcards
(Ugly Duckling Presse, 2020)
By Simon Cutts

Fourteen postcards of a polemical nature, reproduced with footnote commentary, riposte, critique, satire, as a means of critical response in the form and function of the postcard, over the years. This is the second 'volume' of such responses, the first being published in revue-form in France in 2011.


Sign up for SPD e-newsletters