MENU


I EVEN REGRET NIGHT, TRANSLATED BY RAJIV MOHABIR WINS 2020 HAROLD MORTON LANDON TRANSLATION AWARD

SPD is delighted to announce that I Even Regret Night by Lalbihari Sharma, translated. by Rajiv Mohabir has won the 2020 Harold Morton Landon Translation Award. 

This $1,000 award recognizes a poetry collection translated from any language into English and published in the previous calendar year. Established in 1976, it is given annually. A noted translator chooses the winning book. This year's judge was Daniel Borzutzky. 



I Even Regret Night: Holi Songs of Demerara
(Kaya Press, 2019)
By Lalbihari Sharma, trans. Rajiv Mohabir 

Award-winning Indo-Caribbean poet Rajiv Mohabir (THE COWHERD'S SON) brings his own poetic swagger and family history to a groundbreaking translation of Lalbihari Sharma's Holi Songs of Demerara, originally published in India in 1916—the only known literary work written by an indentured servant in the Anglophone Caribbean.

The text was originally published as a pamphlet of spiritual songs in the style of 16th century devotional poets in a the Bhojpuri dialect. Sharma, originally from the village of Chapra in the current Indian state of Bihar, left his home and was bound to the Golden Fleece Plantation in British Guyana. The poems in this book address both the daily hardships of "coolie" life on the plantation, and the aching feeling of separation from a spiritual Beloved, that could be read as God, lover or even a distant homeland. "From abroad Piya sends no word. / I'm listless in the month of Phagun without my love. // I'm overcome by this distance between. / He stole away to another country without telling me."

A major historical and literary discovery, I EVEN REGRET NIGHT: HOLI SONGS OF DEMERARA gives us first-hand insight into the emotional lives of the indentured servants that the British brought from India to the Caribbean/Latin America in the late 1800s. Mohabir, whose own ancestors were contracted for work in Guyana in 1885 and 1890, allows his knowledge of the language, culture and folk structures Sharma was working with to infuse the poetry and in a powerful Translator's Note, turns this collection into a major stand against the erasure of this often-overlooked community. An Afterword by Gaiutra Bahadur (Coolie Woman), who came across the manuscript in the British Library and passed it onto Mohabir, gives important historical context.


Find out more about the Harold Morton Landon Translation Award here






Sign up for SPD e-newsletters