Poetry. Asian & Asian American Studies. Bilingual Edition. Translated from the Korean by Sung-Il Lee and Insoo Lee. Edited by Stanley H. Barkan. This is a bilingual (Korean-English) selection of poems by the famed South Korean poet Chung Ji-yong, imprisoned by the North Koreans, translated by Sung-Il Lee and his father Insoo Lee, formatted in parallel texts, simultaneously published in America in paperback and hardcover editions.
A precursor of modern Korean poetry, Chung Ji-yong (1902 -1960) explored the potential of the Korean language as a medium of poetic utterances, and attained perfect fusion of the beauty of the sound of Korean and the thoughts that he wished his lines to contain. His poetry encompasses the whole gamut of poesy, ranging from sheer lyricism to puzzling word-play that demands intense celebration on the part of the reader. But the undercurrent of his poesy is his deep love of the musical quality inherent in the Korean tongue. Sometimes his lines have the ring of folk tunes, even of children's songs; sometimes they invite the readers to partake in the world of intensely imaginative poetic conceits.Author City: KOR
Sung-Il Lee studied English literature at the University of California at Davis (MA, 1973) and Texas Tech University (PhD, 1980), and taught at Yonsei University, his alma mater, where he is now professor emeritus. He has published a number of volumes of Korean poetry in English translation: The Wind and the Waves (1989), THE MOONLIT POND (Copper Canyon Press, 1998), THE BRUSH AND THE SWORD (Cross-Cultural Communications, 2009), ,em>Blue Stallion(2011), The Crane in the Clouds (2013), The Vertex (2014), NOSTALGIA (Cross-Cultural Communications, 2017), SHEDDING OF THE PETALS (Cross-Cultural Communications, 2019), and DO YOU KNOW THAT FARAWAY LAND? (Cross-Cultural Communications, 2020). His dual-language edition of Beowulf containing his Modern English verse translation of the poem, (2017), is now at the Bodleian Library.Author City: USA
Sung-Il Lee studied English literature at the University of California at Davis (MA, 1973) and Texas Tech University (PhD, 1980), and taught at Yonsei University, where he is now a professor emeritus. He has published a number of volumes of Korean poetry in English translation: The Wind and the Waves: Four Modern Korean Poets (1989), The Moonlit Pond: Korean Classical Poems in Chinese (1998), The Brush and the Sword: Kasa, Korean Classical Poems in Prose (2009), Blue Stallion: Poems of Yu Chi-whan (2011), The Crane in the Clouds: Shijo, Korean Classical Poems in the Vernacular (2013), The Vertex: Poems of Yi Yook-sa (2014), and Nostalgia: Poems of Chung Ji-yong (2017). His dual-language edition of Beowulf containing his Modern English verse translation of the poem, Beowulf in Parallel Texts (2017) is now in the Bodleian Library at Oxford.Author City: USA