Dubravka Djurić’s The Politics of Hope selects from a lifetime of writing by one of Eastern Europe’s most engaging living poets and feminist theorists.
Dubravka Djurić writes through the changes in governance in post-Communist Yugoslavia to the horrors of civil war to the new Serbia that is emerging as one of the most independent states in Europe. Djurić’s forms range from short prose blocks to multi-page field poems linking the radical changes in her national identity to the strategies and formats of the avant garde. Djurić formulates the politics of identity through nation state, language, and poetic form showing readers how these issues have changed since the 90s civil war in the former Yugoslavia. Djurić works from the transitions in her country to transformations of language, meaning and the freedom to write. Djurić’s bravura performances are brilliantly captured in the alert translations of the poet / professor Biljana D. Obradović with a trenchant Foreword by Charles Bernstein.
Poetry. Women's Studies.
”The remarkable Serbian poet Dubravka Djurić began her career as a minimalist/ conceptualist in a late socialist Yugoslavia, only to find herself becoming the voice of the “the thunder’s sanctuary/ the sanctuary of words” that marked the breakdown of Yugoslavia and its terrible civil wars of the 1990s. Djurić’s experimental poetry—feminist, passionate, and hallucinatory—captures the cataclysm of history, right down to the present Ukrainian war. Her great subject, “the language of (multiple) identities,” is here rendered into English, with an interview, by the Serbian-American poet-translator Biljana D. Obradović. To read THE POLITICS OF HOPE is to experience great pain—but also the strength of self-discovery and survival.” — Marjorie Perloff
”THE POLITICS OF HOPE —a collection of Dubravka Djurić’s poems finally translated into English —is a rare gift. These poems are full of the tension of what it means to be a poet in a time of intense nationalism. Djurić’s turn is to evoke a global experimentalism so as to resist to be a part of that nationalism. And the poems here know what matters: a swallow, but not just any swallow, the swallow of a larger encompassing tradition that echoes back to Basho.” — Juliana Spahr
Dubravka Djurić was born in Dubrovnik (now in Croatia). A poet, critic and Professor at the Faculty for Media and Communication in Belgrade, she received her Ph.D. in Literary Theory from the Faculty of Philosophy, Novi Sad. Since 2015 she has acted as President of the Serbian Association for Anglo-American Studies. She has published numerous books of criticism and studies of poetry and art. Her poetry has been translated into English, Polish, Italian, Bulgarian, Macedonian, Slovenian, Albanian and Hungarian. She lives in Belgrade with her husband, Miško Šuvaković.
Biljana D. Obradović is a Serbian American poet, critic and translator. She has received the Masaryk Academy of Arts Medal for her Artistic Achievements, Prague, Czech Republic. She is the recipient of the Norman C. Francis Award for Excellence in Research for 2015 at Xavier University of Louisiana, New Orleans where she teaches Creative Writing and is a Professor of English. Her books include Le Riche Monde (Raska skola / Cross-Cultural Communications, 1999), Frozen Embraces (Center of Emigrants from Serbia, 2001), which won the Rastko Petrović Award, and Little Disruptions (WordTec Editions, 2022). WordTech also published her fourth collection, Incognito (2017). Her poems appear in Three Poets in New Orleans (2000). She is the main translator and co-editor with Dubravka Djurić, of CAT PAINTERS: AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY SERBIAN POETRY (with a preface by Charles Bernstein: Dialogos Press, 2016) which won the Misha Djordjević Award (2019), and she co-edited and translated a Serbian poetry issue of Atlanta Review (2021). She has edited a collection of essays by the late poet, Philip Dacey, entitled Heavenly Muse: Essays on Poetry (Lavender Ink, 2020). Her poems have been translated into Serbian, Italian, Arabic, Chinese, Japanese and Korean.