Poetry. Translated from the French by Sarah Riggs. TWO MARKETS, ONCE AGAIN mingles Ryoko Sekiguchi's amblings in two oriental markets with forays into their languages, stumbling on consonants and vowels while avoiding dead-end alleys . Their unpredictable geometry is a match only to her diagonal writing; we follow her guessing and expecting only to get to an end as enigmatic as the beginning. Ryoko Sekiguchi is a Japanese writer and poet living in France. She writes in her native Japanese and also in French. TWO MARKETS, ONCE AGAIN has been published in both countries. She is also a translator from French into Japanese. Sarah Riggs is a poet and translator living in France.
"Deceptively small, this little book packs a wallop. Sekiguchi is a master of the experimental prose poetry sequence...The more one reads the text, and the more languages you know or are willing to Google, the more numerous and intricately interwoven become the meanings and allusions. This is most certainly a book that can bear many readings. Despite the fairly small number of pages in this little book, it is a gigantic work and has a far reach beyond all the assumed cultural and linguistic boundaries."—Eric Selland
Born in Tokyo, Ryoko Sekiguchi has lived in Paris since 1997. Her work has appeared widely in French and Japanese. Her book of prose poetry ADAGIO MA NON TROPPO, translated by Lindsay Turner, was published in 2017 by Les Figues Press. Her other works include THE PRESENT VOICE (Threadsuns Press, 2021), HELIOTROPES (Fence Bools/La Presse, 2009), and TWO MARKETS, ONCE AGAIN (The Post-Apollo Press, 2008). In addition to recent performances and writings on food and aesthetics, Sekiguchi has also collaborated with visual artists and sound artists including Suzanne Doppelt, Christian Boltanski, and Ranier Lericolais. Her translations into Japanese include works by Jean Echenoz, Mathias Enard, Atiq Rahimi, and Daniel Heller-Roazen.
Author City: PARIS FRA