Poetry. In this stunning addition to the Pleiades Press Translation Series, rendered in Marilyn Hacker's innovative translation from the original French, Samira Negrouche confronts a war-torn Algeria, amidst the Arab Spring, cataloguing, in her luminary genre-bending poetry, grief, exile, and revolution. Philip Metres writes, "A poetic descendant of Etel Adnan, Negrouche deftly moves from poems to prose, from coasts to caravans, from surrealist landscapes to erotic interiors. Writing in the empire's language, Negrouche writes into the 'complex structure of silences' that French can't follow: 'I would like / in a faraway language / to tell you what I don't / understand.'" These are imporant poems, and Hacker gives us the gift of reading them in English for the first time in a collected volume.
Born in Algiers where she still lives, Samira Negrouche is a poet and translator, as well as a doctor. Prone to multidisciplinary projects, she has frequently collaborated with visual artists, choreographers, and musicians. She is the author of several books and artists' books, mainly published in Algeria and France. Her poetry has been translated into over twenty languages, including Spanish, Italian, and Bulgarian. Her books include: À l'ombre de Grenade (2003), Le Jazz des oliviers (2010) Six arbres de fortune autour de ma baignoire (2017) and Quai 2/1, partition à trois axes (2019).Author City: ALGIERS ALG