“These are poems that remember, that conjure, that define and defy, that locate. “To be a Mapuche poet is to be a researcher, historian, anthropologist, semiotician, linguist, officiant,” Ancalao writes. The poems in this collection are a reckoning and interrogation of the narrative of the benevolent (Western/-minded) naturalist; they are a waking and awakening, of the forgetful and the forgotten. The violence, they remind us, is in the silence, but in our mother tongues we find ourselves. In the silenced tongues of indigenous peoples lives an affinity to the land and to those stewards severed from their lands across borders of time and geography. In their voicing, then, is resistance, resilience, strength—and joy. That the poems appear in triplicate, each tongue conjured on the page, is a promise: the forgotten will not be silent anymore.” — Abigail Chabitnoy, Author of How to Dress a Fish
Poetry. Latinx Studies. Native American Studies. Women's Studies.
Review @ Latin American Literature Today 5 Poems @ Latin American Literature Today Interview @ Latin American Literature Today
Seth Michelson has published sixteen books of original poetry and poetry in translation, and the bilingual-Spanish poetry anthology Dreaming America: Voices of Undocumented Youth in Maximum-Security Detention, with all proceeds going to a legal defense fund for undocumented, incarcerated youth. Honors for his work include an NEA Fellowship, a Fulbright Fellowship, and a Mellon Foundation fellowship, and his work has been translated into Hindi, Italian, Malayalam, Slovenian, Spanish, Vietnamese, and other languages. He teaches the poetry of the hemispheric Americas at Washington and Lee University, where he founded and directs the Center for Poetic Research.
A celebrated Mapuche poet, Liliana Ancalao was born in 1961 in Puel Mapu, or what is more commonly known around the world today as Argentina. There she helped to found Ñamkulawen, a Mapuche community group working to protect and advance Mapuche culture. Her books of poetry include Rokiñ provisiones para el viaje, Mujeres a la intemperie-pu zomo wekuntu mew and Tejido con lana cruda, and she has published the book of essays with poetry Resuello- neyen. She has been widely anthologized internationally, and her work has been translated into English and French.