Poetry. Translation from French to English by Eléna Rivera, of Isabella Baladine Howard's PHANTOMB.
“hantome ” (here translated as “phantomb”) is a word the author made up out of two words “hante” meaning “haunted and “fantome” meaning “phantom”. In French, “fantome” carries an additional meaning; it can mean a card that is left on a library shelf to show that a book has been borrowed (see the Larousse definition that Howald uses as an epigraph.) Wanting to give some of the flavor of these various meanings in English, I combined the word “phantom” and the word “tomb” to make the word “phantomb”.
Isabella Baladine Howald studied philosophy and now directs the Philosophical and Literary Encounters of the Librairie Klener in Strasbourg, France. From 1980-1982 she edited the literary journal ANIMA (Jacques Bremond publishers). She regularly writes reviews for Poezibao. Author City: STRASBOURG FRA
Elena Rivera is a poet and translator who was born in Mexico City and spent her formative years in Paris. She won the 2010 Robert Fagles prize for her translation of Bernard Noel's The Rest of the Voyage (Graywolf Press, 2011) and is a recipient of a 2010 National Endowment for the Arts Literature Fellowship in Translation. She has also translated four of Isabelle Baladine Howald's books, the most recent being the forthcoming PHANTOMB (Black Square Editions, 2021), and two chapbooks by Sandra Moussempes (above/ground press, 2017 & 2021). Elena's latest books of poetry are Epic Series (Shearsman, 2021) and Scaffolding (Princeton University Press, 2017). She has also received fellowships from the Djerassi Foundation, the Witter Bynner Poetry Translator Residency at the Santa Fe Art Institute, and the MacDowell Colony.Author City: USA