Poetry. LGBTQIA Studies. Caribbean & Latin American Studies. Finalist for the 2018 Best Translated Book Award. Translated from Portunhol into Frenlish by polylingual poet Erín Moure. PARAGUAYAN SEA, a sublime love tale of border and gender travestias, moves in a language that defies immigration regulations.Originally written in Portunhol—a Spanish-Portuguese mix from where Brazil and Argentina border Paraguay—with Guaraní, Bueno's PARAGUAYAN SEA is a homage to life, to being embodied, to border crossing, and to language itself. Who is its Paraguayan narrator who has loved two men, old and young, in a hot/cold beach town in Brazil? A woman, as she says? A gay man switching pronouns? PARAGUAYAN SEA is a river-to-the-sea of identities and migrations.
Henk Rossouw @ Boston Review
Wilson Bueno was one of Brazil's most influential and beloved contemporary writers, editors, and journalists. His Mar Paraguayo is a sensation constantly republished in Latin America since its first appearance in Brazil in 1992. Author City: BRA
Erín Moure is a poet and translator living in Montréal. Her translation of Galician poet Lupe Gómez, Camouflage (Circumference Books, 2019) was a finalist for a 2020 Best Translated Book Award. Her latest book is The Elements (Anansi, 2019) and her latest translations are Uxío Novoneyra's The Uplands: Book of the Courel and other poems (Veliz Books, 2020) from Galician and This Radiant Life (Book*hug, 2020) from the French of Chantal Neveu.