Poetry. Latinx Studies. Translated by Ryan Greene. Ana Belén López writes poems that are concise beyond measure. Supersaturated. Distilled. She brings her readers into contact with the connective tissues of experience—the space between moments, the silence between sounds. ROJO SI PUDIERA SER ROJO // RED IF IT COULD BE RED brings together work from the two extremities of her poetic project. This bilingual collection includes poems from her first book, Alejándose avanza // Drifting off Drives on, and a series of her most recent, unpublished poems, Ni visible ni palpable // Not visible Not touchable. This juxtaposition traces the temporal arc of her poetry while highlighting her steadfast commitment to the exploration of certain themes central to her work—the extraordinary in the ordinary, the magic of memory (both voluntary and involuntary), and what it means to exist "in between."
Ana Belén López, 1961, Culiacán, Sinaloa. López studied at the Ibero-american University in Mexico City (la Universidad Ibero americana de la Ciudad de México) where she received a bachelor's degree in Latin American Literature and a master's degree in Modern Literature. As a professor of literature, she has taught 20th century Latin American Narrative and Poetry for more than 20 years. She is the author of four books of poetry-Alejándose avanza (Drifting off Drives on), Del barandal (From the railing), Silencios (Silences), and Retrato hablado (Spoken portrait). Her poetry has been translated into several languages and has been published in a wide array of national media including the journals Pauta, Letras Libres, and Revista de la Universidad, among others. Since 2001 she has published the column "Imágenes sueltas (Loose images)" in the Mazatlán-based paper Noroeste (Northwest) .
Author City: Culiacan MEX
Ryan Greene is a translator, book farmer, and poet from Phoenix, Arizona who is currently working with Yaxkin Melchy to translate the first three books of The New World. He's a co-conspirator at F*%K IF I KNOW//BOOKS and a housemate at no.good.home. His translations include work by Elena Salamanca, Claudina Domingo, Ana Belén López, Giancarlo Huapaya, and Yaxkin Melchy, among others. Since 2018, he has co-facilitated the Cardboard House Press Cartonera Collective bookmaking workshops at Palabras Bilingual Bookstore. Like Collier, the ground he stands on is not his ground.
Author City: USA