Poetry. Latinx Studies. Women's Studies. Translated by Lucina Schell. "'Something remains to be said about childhood / beyond what we've said / and keep on saying.' Here is where Daiana Henderson's poems, rendered beautifully in Lucina Schell's translation, have come to bear: in the space between nostalgia and brusqueness, between lyric abandon and banal grit. As I read through this collection, which draws me in for its fresh, arresting take on anecdote, I find myself lulled and jolted by details that contain many dimensions of time, a speaker firmly rooted in the present who also already knows 'everything they're going to say.' In this, the collection is fiercely timeless and also very contemporary—both interested in poetry's elegiac qualities, and also skeptical of its ability to address, commemorate, or mark experience, to make it newly, freshly visible. SO THAT SOMETHING REMAINS LIT stirred me in these contradictions. Daiana is definitely a poet to read; I'm excited to see more from her."—Alexis Almeida
Daiana Henderson was born in Paraná, Argentina in 1988. She has lived in the city of Rosario since 2007. Her last books of poetry include Un foquito en medio del campo (2013), Humedal (2014) and Caja de herramientas (Chapbook, 2016). She is co-author of several poetry anthologies, which include 40 velocidades. Colección de poemas en bicicleta (2014) and 53/70: poesía argentina del siglo XXI (2015). She co-directs the editorial Neutrinos, specializing in contemporary poetry, and she has been a member of the curatorial team of the International Poetry Festival of Rosario since 2013.
Author City: Parana ARG
Lucina Schell works in international rights for the University of Chicago Press and is founding editor of Reading in Translation. She is a member of the Third Coast Translators Collective, and translates poetry from the Spanish. Recent translations include Daiana Henderson's SO THAT SOMETHING REMAINS LIT (Cardboard House Press DRONE Chapbook Series, 2018).
Author City: USA