Poetry. Translation. This book is a bilingual (English-Russian) edition, by Stanley H. Barkan, selected and translated into Russian by Aleksey Dayen, edited and updated by Victoria Markova. It was translated 15 years ago but, because of the author being distracted by other projects and the too early death of the translator (age 34), was not in publishable stage till 2016.
Stanley H. Barkan, born in Brooklyn, New York, is a poet, translator, editor, and publisher. He grew up in East New York among many who fled Nazi-dominated Europe. He was fascinated by the languages they spoke and the stories they told of how and why they left Europe. This interest in other languages formed the basis of his life and work as a cross- culturalist, avidly seeking to learn languages. Throughout Barkan's 27 years as a teacher in the New York high school system, he acquainted himself with the poetry of many other-language poets, and, eventually, the works of great translators, like Gregory Rabassa, with whom he developed a singular friendship. Eventually, as a small press publisher, he published a number of other-language poets, in 59 different languages to date. His own poetry has been published in 25 different editions, in 28 different languages, including several bilingual ones (Bulgarian, Chinese, Italian, Polish, Romanian, Russian, and Spanish). The Dutch edition of AS YET UNBORN is his tenth different other- language edition. His most recent awards include: 2016 [Trapani, Sicily] L'Occhio di Scammacca (sculpture) Sicilian award; 2016 [in China] The Homer European Medal of Poetry and Art; 2018 [in Paris] Poetry Prize of European Academy of Sciences Arts and Literature. His latest books are More Mishpocheh (Swansea, Wales: The Seventh Quarry Press, 2018) and Wiersze wybrane [Selected Poems], translated into Polish by Adam Szyper & Tomasz Marek Sobieraj (Lodz, Poland: Editions Sur Ner, 2018).
Author City: MERRICK, NY USA