The first Yiddish/English bilingual edition of one of Yiddish literature’s most vital post-war poets.
The first Yiddish/English bilingual edition of one of Yiddish literature’s most vital post-war poets. Born in the Ukrainian town of Haysin and raised in Crimea, Yosef Kerler was perhaps the only Yiddish poet to publish poetry written in the gulag. He would later become one of the first prominent refuseniks. This collection proves strikingly timely, with the poet’s complicated relationship to his “cradle-land” echoing throughout, in poems of Ukrainian forests and folk heroes, of the Vorkuta Gulag and Babi Yar.
Poetry. History. Jewish Studies.
Yosef Kerler (1918-2000), was a Yiddish poet, lyricist, and literary editor. Yoysef Kerler was born in Haysyn (Rus., Gaisin), southern Ukraine. Settling in Israel, Kerler reinvigorated the then still substantial group of Yiddish authors living in Jerusalem by organizing and establishing the Jerusalem branch of the Israeli Yiddish Writers and Journalists Association. He edited a number of books and in 1973 founded the annual collection of literature and culture Yerusholaymer Almanakh (Jerusalem Almanac), which he edited and published until his last days. His works have been translated into Russian, Chuvash, Hebrew, English, Spanish, Swedish, and French.
Maia Evrona is a poet, prose writer and translator of Yiddish literature. She has been called a representative of a "new generation of Yiddish poet-translators." Her translations of the Yiddish poet Avrom Sutzkever have garnered a significant following and have received fellowships in translation from the National Endowment for the Arts and the American Literary Translators Association. Her translations of the Ukraine-born poet Yosef Kerler were awarded a fellowship from the Yiddish Book Center and are forthcoming from White Goat Press in 2023. She has also published translations of Anna Margolin, Celia Dropkin and others, as well as her own poetry in her own English to Yiddish translation.